אסדר לסעודתא – תרגום לעברית ולאנגלית

האר"י כתב מזמורים לשלושת סעודות השבת, בעקבות הפתיחה, ההזמנה החגיגית, המופיעה כבר בזוהר.
המזמורים כתובים ארמית, ומלאים בקודים קבליים
כאן תרגמנו לעברית, וכן לאנגלית.
ובמקומות מסויימים התרגום הוא כמובן גם ביאור.

להלן מופיע המזמור לבוקר השבת, לסעודא של עתיקא קדישא, ראשית בארמית, אחר כך בעברית ואז באנגלית.

*

אַתְקִינוּ סְעוּדָתָא דִמְהֵימְנוּתָא שְׁלֵימָתָא חֶדְוָתָא דְמַלְכָּא קַדִּישָׁא:
אַתְקִינוּ סְעוּדָתָא דְמַלְכָּא. דָּא הִיא סְעוּדָתָא דְעַתִּיקָא קַדִּישָׁא. וּזְעֵיר אַנְפִּין וַחֲקַל תַּפּוּחִין קַדִּישִׁין אַתְיָן לְסַעֲדָא בַּהֲדֵיהּ:

אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא. בְּצַפְרָא דְשַׁבַּתָּא. וְאַזְמִין בָּהּ הַשְׁתָּא עַתִּיקָא קַדִּישָׁא:

נהורֵיהּ יִשְׁרֵי בָהּ. בְּקִידוּשָׁא רַבָּא. וּבְחַמְרָא טָבָא. דְּבֵהּ תֶּחֱדֵי נַפְשָׁא:

יְשַׁדֵּר לָן שׁוּפְרֵיהּ. וְנֶחֱזֵי בִיקָרֵיהּ. וְיַחֲזֵי לָן סִתְרֵהּ. דְּאִתְאַמַּר בִּלְחִישָׁא:

יְגַלֵּה לָן טַעֲמֵי. דְּבִתְרֵיסַר נַהֲמֵי. דְּאִינוּן אָת בִּשְׁמֵיהּ. כְּפִילָא וּקְלִישָׁא:

צְרוֹרָא דִלְעֵילָא. דְּבֵיהּ חַיֵי כֹלָּא. וְיִתְרַבֵּי חֵילָא. וְתִיסַק עַד רֵישָׁא:

חֲדוּ חַצְדֵּי חַקְלָא. בְּדִבּוּר וּבְקָלָא. וּמַלְלוּ מִלָּה. מְתִיקָא כְּדוּבְשָׁא:

קֳדָם רִבּוֹן עָלְמִין. בְּמִלִּין סְתִימִין. תְּגַלּוּן פִּתְגָמִין. וְתֵימְרוּן חִדּוּשָׁא:

לְעַטֵּר פְּתוֹרָא. בְּרָזָא יַקִּירָא. עֲמִיקָא וּטְמִירָא. וְלַאו מִלְתָא אַוְשָׁא:

וְאִלֵּין מִלַּיָּא. יְהוֹן לִרְקִיעַיָּא. וְתַמָּן מָאן שַׁרְיָא. הֲלָא הַהוּא שִׁמְשָׁא:

רְבוּ יַתִּיר יִסְגֵּי. לְעֵילָא מִן דַּרְגֵּהּ. וְיִסַּב בַּת זוּגֵהּ. דַּהֲוַת פְּרִישָׁא:

ערכו את סעודת אמונת האמת! שלימות החדווה של המלך הקדוש!
ערכו את סעודת המלך! זו היא סעודתו של העתיק הקדוש, עם בעל הפנים הצעירות ועם שדה התפוחים הקדושים הבאים לחלוק עמו סעודה זו

אסדר את הסעודה של בוקר השבת, ואקרא בה עתה לעתיק הקדוש
אורו ישרה בה, בקידוש הגדול, עם היין הטוב, משמח הנפשות
ישגר לנו את אורו ונחזה בכבודו, ויראה לנו את סתריו הנאמרים בלחישה
יגלה לנו את הטעם שבשניים-עשר הלחמים, שהם אות בשמו, כפולה ומכופלת
צרירת החיים העליונה, בה חיי הכל, עוצמתה תגדל ותעלה עד הראש
שישו ושמחו העובדים בשדה, בדיבור ובקול, ואמרו מילים מתוקות כדבש
לפני ריבון העולמים, בדברים נסתרים, תגלו רעיונות ותספרו חידושים
לעטר את הפת בסודות נפלאים, עמוקים ונעלמים, שאינם נאמרים בראש חוצות
והדברים הללו יהפכו לרקיעים, ושם מי נמצא? הלא זה השמש!
ועוד היא תתעלה, למעלה מדרגתו, ואז יקח את בת זוגו, שעד כה היתה פרושה

(תורגם על ידי אוהד אזרחי)

*

Asader Le'Seudata – by R. Isic Luria, the Ar"i, translated to English:

Fix up the feast of True Faith! The fullness of the bliss of the Sacred King
Fix up the Kings' feast! This is the feast of the Ancient Holy One, and The One of Young Face and The Field of Sacred Fruits that are assembled to share this meal

I shall fix up the feast of Shabbat morning and invoke the Ancient Holy One
His light will be its inspiration, while we do the Grant Sanctification, with good wine that makes spirit happy.
He will deliver us his beauty and we shall see his glory and he will show us his mystery spoken in a whisper.
He will reveal to us the hidden meaning of the 12 loafs of bread, that are a letter of his name, doubled and multiplied.
The Supreme Bundle, that holds all life force, she will be empowered and ascended up to the head.
Rejoice! Ho gardeners of the sacred field, with your speech and your voice, speak out a word that is as sweet as honey.
In front of the master of the universe, with words of mystery, reveal the secrets and speak out an innovation.
To beautify the bread with revered mysteries, deep and concealed, nothing that is spoken out loud.
And these words will become into firmaments, and who is dwelling there? Isn’t it this Sun!
More and more she will rise, above and beyond his stage, then he will take his spouse that has been parted.

Translated by Ohad Ezrahi and Dawn Cheire on Shabat Truma, 2011